Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

туда ему и

  • 1 туда

    туда dort|hin, da|hin туда и обратно hin und zurück туда и сюда hin und her, auf und ab ни туда ни сюда разг. nicht vom Fleck kommen* vi (s) а туда ему и дорога! разг. неодобр. geschieht ihm recht!, um den ist es nicht schade!

    БНРС > туда

  • 2 туда

    нареч. there;
    (указание дороги) that way билет туда и обратноreturn ticket постоянная ходьба туда и обратноconstant coming and going не туда (куда нужно) ≈ in the wrong direction, to the wrong place;
    (как восклицание) not there, not that way туда и обратно ≈ there and back (съездить) ;
    over and back (прогуливаться) ;
    return (билет) туда и сюда ≈ here and there, hither and thither туда ему и дорога ≈ (it) serves him right ни туда ни сюда разг. ≈ neither one way nor the other и он туда же! ≈ and he has to go and do the same!
    there;
    (по тому направлению) in that direction;
    мы идём не ~ we`re going in the wrong direction;
    ~ и обратно there and back;
    ~-сюда everywhere;
    и ~ и сюда
    1) to and fro;

    2) (и так и сяк) first one way, then another;
    то ~, то сюда back and forth, to and fro;
    ни ~ ни сюда neither back nor forward, stuck fast;
    ~ ему и дорога! е serve(s) him right!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > туда

  • 3 туда

    y, là, là-bas
    идите туда — allez-y, allez là-bas
    взять билет туда и обратноprendre un billet d'aller et retour ( или un aller et retour)
    постоянная ходьба туда и обратно — allées et venues continuelles
    ••
    туда ему и дорога разг.прибл. il n'a que ce qu'il mérite

    БФРС > туда

  • 4 туда

    нареч.
    allí, allá, ahí
    я иду́ туда́ — voy allá
    положи́те туда́ э́ту кни́гу — ponga allí este libro
    биле́т туда́ и обра́тно разг.billete de ida y vuelta
    постоя́нная ходьба́ туда́ и обра́тно — constante ir y venir, continuas idas y venidas
    ••
    ни туда́ ни сюда́ — ni va ni viene
    туда́ ему́ и доро́га разг.le está bien empleado( eso); lo tiene bien merecido
    туда́ же! — ¡tú también quieres (él también quiere) hacerlo! ( irónico)

    БИРС > туда

  • 5 туда

    нар.
    la, li, in quel luogo; da quelle parti
    ездить / ходить туда и сюда — fare la spola; andare avanti e indietro
    я туда не ходок / хожу — io da quelle parti non ci (vado più / metto più piede); non ci voglio stare nemmeno dipinto
    ••
    то туда, то сюда — ora di qua, ora di la; ora in qua, ora in la
    туда ему и дорога! — ben gli sta!; se lo merita!; così impara

    Большой итальяно-русский словарь > туда

  • 6 туда

    dorthin, dahin
    туда и сюда — hin und her, auf und ab
    ••
    туда ему и дорога! разг. неодобр. — geschieht ihm recht!, um den ist es nicht schade!

    БНРС > туда

  • 7 шул кәрәк

    туда ему и дорога; туда и дорога

    Башкирско-русский автословарь > шул кәрәк

  • 8 яҡшы булған

    туда ему и дорога; туда и дорога

    Башкирско-русский автословарь > яҡшы булған

  • 9 хила дезар хиннад цунна

    туда ему и дорога

    Ингушско-Русский словарь фраз > хила дезар хиннад цунна

  • 10 A good riddance to him!

    Туда ему и дорога!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > A good riddance to him!

  • 11 дорога

    жен.
    1) road, way прям. и перен. показать кому-л. дорогу ≈ to show smb. the way загораживать дорогу кому-л. ≈ to stand in smb.'s way, to block smb.'s way щебеночная дорога ≈ macadam road прокладывать дорогу ≈ to pave the way сворачивать с дороги ≈ to leave the road уступать кому-л. дорогу, давать кому-л. дорогу ≈ to let smb. pass;
    to make way for smb. перен. большая дорога ≈ highway, highroad, main road;
    перен. the right direction грунтовая дорогаearth road, unmetalled road;
    dirt road амер. канатная дорогаrope-way, cable-way бревенчатая дорогаcorduroy кольцевая дорога ≈ ring road ""подсобная дорога"" ≈ (проходит за линией домов;
    предназначена в основном для подъезда транспорта, обслуживающего магазины) service road подъездная дорогаaccess road проселочная дорогаcountry road, country-track шоссейная дорога ≈ main road торная дорога ≈ the beaten track/path боковая дорогаback road, turn-off прямая дорогаstraight road to, shortcut to дорога второстепенного значенияby-way пересекающая дорогаcross-road сходящиеся дорогиmerging roads
    2) (путешествие) trip, journey;
    passage на дорогу (перед отправлением) ≈ before the journey в дорогу, на дорогу ≈ for the journey/trip с дорогиafter the journey (после путешествия) ;
    while on the road, while traveling (находясь в дороге) в дороге ≈ on the journey отправляться в дорогуto set out on one's journey, to start on one's journey уставать с дороги ≈ to be tired from the trip дальняя дорога ≈ long journey по дороге ≈ on/along the way (to), en route на половине дороги ≈ half-way ∙ пробивать/прокладывать себе дорогу ≈ to force one's way through;
    to make one's way in life перен. перебегать кому-л. дорогу ≈ to steal a march on smb.;
    to snatch smth. from under smb.'s nose стать кому-л. поперек дороги ≈ to stand in smb.' s way, to bar smb.'s road пойти по плохой дороге ≈ to be on the downward path, to fall into bad ways вывести кого-л. на широкую дорогу ≈ to set smb. on his feet идти своей дорогой ≈ to go one's own way туда ему и дорога! разг. ≈ that serves him right! скатертью дорога! ≈ good riddance!
    дорог|а - ж.
    1. road;
    way;
    большая, шоссейная ~ main/high road, highway;
    ~ шла лесом the road passed through a forest, the road was wooded;
    при ~е by the roadside;

    2. (место прохода или проезда) way, path;
    стул стоял на самой ~е the chair was just in the way;

    3. (путешествие) journey;
    в ~е on the way;
    на ~у for the journey;
    отдохнуть с ~и have* а rest after one`s journey;
    устать с ~и be* tired from the journey, be* travel-weary, железная ~ см. железный;
    идти своей ~ой go* one`s own way;
    по ~е
    1) on the way;

    2) нам с вами по ~е we are going the same way;
    нам с вами не по ~е we are going different ways;
    перен. тж. your way is not our way;
    быть на хорошей ~е have* made a good start;
    перебежать кому-л. ~у steal* a march on smb. ;
    становиться кому-л. поперёк ~и stand* in smb. `s path;
    скатертью ~ good riddance;
    туда ему и ~! it serves him right!;
    дать кому-л. ~у make* way for smb. ;
    перен. give* smb. a free hand.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дорога

  • 12 aizlaist ziņu

    гл.
    общ. давать, дать, знать, сообщать (туда, ему, ей и т. д.), сообщить (туда, ему, ей и т. д.)

    Latviešu-krievu vārdnīca > aizlaist ziņu

  • 13 kell

    * * *
    [\kellett, \kelljen, \kellene] 1. (szükséges) быть нужным;

    \kell vkinek vminek — нужно кому-л., чему-л.;

    én \kellettem neki — я ему был нужен; nekem pénz \kell — мне нужны деньги; ehhez pénz \kell — для этого нужнь! деньги; nem \kell senkinek (személy) — никому- не нужен/нужна; (tárgy) никому не нужно; a tiétek nem \kell nekem — вашего мне не нужно; úgy \kellene, mint egy falat kenyér — это нам нужно как кусок хлеба; több se \kellett neki — ему только того и надо было;

    2. (vmihez vmi) идти во/на что-л.; требоваться;

    a ruhához öt méter szövet \kell — на платье идёт пять метров материи;

    a mosáshoz sok szappan \kell — на стирку идёт/надо много мыла; ehhez erős idegek \kellenek — для этого требуются крепкие нервы; biz., pejor. ehhez pofa \kell — для этого надо иметь нахальство; ehhez-nem sok ész \kell — для этого не требуется много ума; nem sok \kellett hozzá, hogy — … малого недоставало к тому, чтобы …;

    3.

    (nem \kell más, mint) — стоить;

    csak szólnia \kell — вам стоит только сказать; önnek csak indítványoznia \kell — вам стоит только предложить;

    4. (vmit tenni) быть должным/обязанным/нужным; (állítmányként) нужно, должно; следовать, надлежать, надо, приходиться/прийтись;

    mat., átv. ez az, amit be \kellett bizonyítani — что и требовалось доказать;

    be \kell ezt a munkát — ты должен закончить эту работу; erről nem \kell beszélni — нечего об этом говорить; hogyan \kell ezt csinálni? — как надо это сделать? feltétlenül egyet \kell értenem önnel нельза не согласиться с вами; el \kell ismernem — не могу не признать; (feltétlenül) el \kell ismerni нельза не признать; el \kell mennem — мне надо уйти; előre \kell bocsátanom — заранее я должен сказать; el \kell végeznie a feladatot — он должен/ обязан выполнить задачу; nem \kell őket félteni — не надо за них бояться; önnek tíz rubelt \kell fizetnie — вы должнь! заплатить десять рублей; с вас приходится v. причитается десять рублей; nem \kell mindjárt haragudni — незачем сердиться; írnom \kell egy levelet — я должен написать письмо; reggel kilenckor itt \kell jelentkeznie — вы обязаны явиться сюда в девять часов утра; éppen most \kell jönni? — как раз теперь надо/нужно прийти; nem \kell jönnie — ему не нужно приходить; látni \kellett volna, hogy megörült — нужно было видеть, как он обрадовался; ennek így \kell lennie — так оно и должно быть; két órakor itt \kell lennie — он должен быть здесь в два часа; maradnom \kellett — мне пришлось остаться; ezt meg \kell csinálni — это нужно сделать; ezt meg \kell érteni — это надо понимать; meg \kell hagyni, ez nehéz dolog! — нечего сказать, это трудно!; mindenkinek meg \kell halnia — все должнь! умереть; meg \kell jegyezni, hogy — … следует заметить, что …; должно отметить что …; meg \kellett mondania — он не мог не сказать; ezt meg \kellett volna mondanod — тебе следовало это сказать; meg \kell tennem vmit — я должен сделать что-л.; haza \kell mennem — я должен идти v. вернуться домой; мне нужно домой; munkába \kell mennem — мне нужно идти на работу; önnek szanatóriumba \kell mennie — вам нужно поехать в санаторий; mondani sem \kell, hogy — … нечего и говорить, что …; nevetnem \kell — мне надо смеяться; csak rá \kell nézni — только надо на него посмотреть; emiatt nem \kell nyugtalankodnia — ей нечего беспокоиться об этом; átv. vmivel számolni \kell — приходиться считаться с чём-л.; önnek tanulnia \kell — вам следует учиться; ezt teljesíteni \kell — это подлежит исполнению; ennek így \kellett történnie — это и должно было случиться; önnek tudnia \kellett volna, hogy — вы должны бы знать, что …; ennek véget \kell vetnünk — этому надо положить конец; vissza \kellett jönni — пришлось вернуться; még ma vissza \kell jönnöm — я должен вернуться ещё сегодня; holnapra sokat \kell tanulnom — на завтра мне надо много готовиться; vissza \kellett utasítanom ezt a munkát — мне пришлось отказаться отатой работы;

    5.

    (tetszik) mi \kell? — что вам надо? \kell vagy nem \kell надо или не надо;

    ha \kell, ha nem — кстати некстати;

    6.

    szól. ahogy \kell — как полагается;

    amennyi csak \kell — вволю; amint \kell — как следует; jobb se \kell — лучше не надо; még csak az \kellene! — ещё бы! очень нужно! шалишь!; még csak ez \kellett! — вот не было печали! не было заботы!; hát \kellett ez? — нужно было это тебе ? (felkiáltással fordítva)

    только этого не хватало!;

    nem sok \kellett hozzá, hogy — … немного недоставало для того, чтобы…;

    úgy \kell neked! — вот и доигрался! úgy \kell neki T поделом ему! туда ему и дорога! так ему и надо! úgy is \kell так и следует; a kutyának se \kell — хоть брось; nem \kell se testének, se lelkének — не уму, не сердцу

    Magyar-orosz szótár > kell

  • 14 it serves him right!

    разг.
    (it serves him right! (тж. serve (s) him right!))
    так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!

    And as to confiscation of war profits, he was entirely in favour of it, for he had none, and "serve the beggars right!" (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — Что же касается конфискации военных прибылей, то этому Сомс всецело сочувствовал: сам он таковых не имел. "Прощелыги! Так им и надо".

    The fool! Did he know so little of the Malays as to think he could safely injure them? It would serve him damned well right if he got a kris in his back. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Какой болван! Неужели он так плохо знает малайцев, что воображает, будто их можно безнаказанно оскорблять? Вот всадят ему в спину крис - и поделом, черт возьми.

    Large English-Russian phrasebook > it serves him right!

  • 15 it serves him right

    2) Макаров: так ему и надо

    Универсальный англо-русский словарь > it serves him right

  • 16 өл

    өл I
    сырой, влажный.
    өл- II
    1. умереть;
    жигиттин сөзү өлгөнчө өзү өлсүн погов. лучше молодцу самому умереть, чем его слову (т.е. лучше умереть, чем слова не сдержать);
    уялгандан өлбөдү, өлбөй тирүү калбады фольк. от стыда он не умер, но н, не умерши, живым не остался;
    өлүп кара көрдө жок, тирүү болуп, элде жок фольк. ни мёртвого в мрачной могиле его нет, ни живого среди людей нет;
    жатып өлгүчө, атып өл погов. чем умереть лёжа, умри стреляя;
    өлгөнүнөн калганы все, кто остался жив;
    өлгөнүнөн калганы дагы кирди согушка фольк. все, кто остался жив, опять вступили в бой;
    өлгөнгө өкүнбө, калганга береке берсин погов. об умерших не жалей, пожелай добра оставшимся;
    жаны ачып, жаман өлдү он умер в тяжёлых страданиях (физических и душевных);
    бирөлмөктөн, үч өлсүн! умер - туда ему и дорога!;
    2. разг. (о солнце, луне) затмеваться;
    3. перен. предаваться чему-л., быть готовым на всё;
    көкбөрү десе, өлгөн журт, көкбөрү тартып көнгөн журт фольк. когда речь идёт о скачках с козлёнком (см. улак 2), так этот народ готов на всё (так любит он этот спорт);
    акча деген жерге өлүп калат из-за денег он готов на всё;
    4. перен. пропасть, пойти прахом;
    отпускемдин он күнү бекер өлду десять дней отпуска у меня пропали;
    өлгөндө көргөн бала долгожданный ребёнок;
    өлгөндө бир бала көрдүм (детей у меня не было) и вот, накокец, я дождался ребёнка;
    өлбө! браво!, здорово это у тебя вышло!;
    өлбөй кал! как жаль, что ты умер!;
    өлбөгөн жерде калыш керек нужно бороться без жалости и до конца;
    өлбөгөн жерде калганча айтышат он остервенело препирается;
    Чынкожо менен Толтойдон өлбөгөн жерде каламын фольк. с Чынкоджо и Толтоем я схвачусь не на живот, а на смерть;
    өлгүчө или өлгүнчө или өлөрчө или өлгүчөктү
    1) до смерти, здорово;
    өлгүчө кармашамын я схвачусь не на живот, а на смерть;
    өлөр-өлгүчө үмүт үзбөй жүрө бер до самой смерти не теряй надежды;
    2) вместо того, чтобы умереть; чем умереть;
    өлгөнчө или өлгүдөй очень, до смерти;
    өлгөнчө жакшы көрөт он очень любит, ему очень нравится;
    өлгүдөй жек көрөт он до смерти ненавидит;
    өлөрчө коркуп калган он до смерти перепугался;
    өлөрчө токмокто- бить смертным боем;
    өлөр-өлгөнчө ыраазымын я доволен-предоволен;
    "өлдүм же калдым" деген маселе вопрос жизни и смерти;
    өсөрү калбай, өлөрү калган он совершенно одряхлел;
    сенин колуңа өлүп бербейинби! чего тебе ещё от меня надо!; умру, но тебе не сдамся!;
    алдына барып өлүп бербейсиңби! разве не можешь пойти к нему и решительно потребовать?!;
    өлүп кетейин! хоть убей!; провалиться мне, если...!;
    өлүп кетейин, эсимде жок! хоть убей, не помню!;
    өлүп кетейин, бир тыйын акчам жок! провалиться мне, если у меня хоть копейка денег есть!;
    өлүп кетейин, мен бала болуп кетиптирминби! да ты что? ребёнок я, что ли? провалиться мне совсем!;
    өлө предельно, в высшей степени, в крайней степени, очень;
    өлө жарды очень бедный; беднейший;
    өлө-тириле едва-едва;
    өлө-тириле келдик мы едва-едва добрались;
    өлөр-тирилерине карабай
    1) совершенно не считаясь с его силами; готовый довести его до смерти;
    аттын өлөр-тирилерине карабай, катуу жүрдү он ехал быстро, готовый загнать лошадь насмерть;
    2) не жалея жизни; не на живот, а на смерть;
    анын өлөр-тирилери менен жумушу эмне? а какое ему дело, будет тот жив или нет? (знай гонит);
    ач бөрүлөр өтө каардуу келет, өлөр-тирилерин билбей адамга асылышат голодные волки очень свирепы, они нападают на человека, не страшась смерти;
    өлөр-өлбөс жан менен чуть живой;
    өлө-тала или өлгөн-талганда или өлдүм-талдым дегенде едва-едва, с большим трудом;
    планды өлдүм-талдым дегенде 30 процент аткарды план он едва-едва выполнил на 30 процентов;
    өлбөстүн күнү жалкое существование;
    өлбөс оокат кыл- или өлбөстүн күнүн көр- перебиваться с хлеба на квас;
    күнүн тапканын күнүн өлбөс оокат кылып кое-как добывая себе кусок хлеба; кое-как живя на то, что зарабатывает за день;
    өлбөс оокаттын аракетинде он старается кое-как прожить; он старается (жить так, чтобы) не умереть с голоду;
    өлбөй-житпей күн көр лишь бы быть живу (безразлично как);
    өлбөй-житпей күн көрүп, нетейин? зачем мне жить, если только быть живу (что это за жизнь) ?
    өлөрүңө көрүнгөнбү? не пакость ли ты уж какую-нибудь задумал?
    өлөрүнө көрүнсө керек, кемпирин кууп салыптыр у него, видимо, какая-то пакость на уме, он свою старуху прогнал;
    өлбөс-өчпөс бессмертный, неувядаемый;
    өлбөс-өчпөс осуяттар бессмертные заветы;
    совет элинин өлбөс-өчпөс эрдиги бессмертный подвиг советского народа.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өл

  • 17 It serves him right!

    Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > It serves him right!

  • 18 Serves him right!

    Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Serves him right!

  • 19 see on talle paras\!

    сущ.
    общ. так ему и надо, туда ему и дорога

    Eesti-Vene sõnastik > see on talle paras\!

  • 20 le está bien empleado

    мест.
    1) разг. так ему и надо, туда ему и дорога (eso)

    Испанско-русский универсальный словарь > le está bien empleado

См. также в других словарях:

  • Туда ему и дорога — (такъ ему и надо). Ср. Туда имъ и дорога, тѣмъ дворянамъ, кто спускаетъ свои родовыя угодья. Боборыкинъ. Ходокъ. 1, 6. Ср. Присудили на поселенье... Того и стоилъ, туда ему и дорога была. Писемскій. Старая барыня. Ср. Ихъ теперь обоихъ взяли въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • туда ему и дорога — (так ему и надо) Ср. Туда им и дорога, тем дворянам, кто спускает свои родовые угодья. Боборыкин. Ходок. 1, 6. Ср. Присудили на поселенье... Того и стоил, туда ему и дорога была. Писемский. Старая барыня. Ср. Их теперь обоих взяли в часть; но,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • туда — нар., употр. очень часто 1. Словом туда обозначают какое либо удаленное от кого либо, чего либо место, сторону. Посмотрите туда, а не сюда. | Взгляните вон туда! | Он пошёл туда один. | Если падал башмак в сторону от дома, то куда «смотрел» носок …   Толковый словарь Дмитриева

  • туда —   Туда же (разг.) восклицание о ком н., пытающемся сделать что н. по примеру других, но не способном или не имеющем права на это.     Он меня всё попрекает. Вор да вор! И мать туда же: в кого, мол, ты вором уродился? Тургенев.   Туда и дорога кто …   Фразеологический словарь русского языка

  • туда и дорога — См …   Словарь синонимов

  • туда — нареч. 1. В то место, в ту сторону (противоп.: сюда). Посмотреть т., а не сюда. Не т. смотрите! Взгляните вон, вот т.! Пошёл т. один. Бегать туда сюда, т. и обратно, т. и назад (в оба конца). То т., то сюда (то в одну сторону, то в другую сторону …   Энциклопедический словарь

  • Туда же — (лѣзетъ)! иноск. о томъ, кто безсильно стремится, куда другіе стремятся, гдѣ не его мѣсто. Ср. Куда ему! Ср. «Самъ на ладанъ дышитъ а туда же!» См. На ладан дышит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Туда упрячу, куда Макар телят не гонял! — Туда упрячу, куда Макаръ телятъ не гонялъ! (угроза.) Ср. Краснорѣчіе бюрократическое: Да вы знаете ли, милостивый государь... да извѣстно ли вамъ, что я васъ туда упеку, куда Макаръ телятъ не гонялъ. Салтыковъ. Сатиры въ прозѣ. Скрежетъ зубовный …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • туда — нареч. 1) В то место, в ту сторону (противоп.: сюда/) Посмотреть туда/, а не сюда. Не туда/ смотрите! Взгляните вон, вот туда/! Пошёл туда/ один. Бегать туда сюда, туда/ и обратно, туда/ и назад (в оба конца) …   Словарь многих выражений

  • туда же(лезет)! — иноск.: о том, кто бессильно стремится, куда другие стремятся, где не его место Ср. Куда ему! Ср. Сам на ладан дышит а туда же! См. на ладан дышит …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • туда упрячу, куда Макар телят не гонял! — (угроза.) Ср. Красноречие бюрократическое: Да вы знаете ли, милостивый государь... да известно ли вам, что я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. Салтыков. Сатиры в прозе. Скрежет зубовный. Ср. В отставку! под суд! Куда Макар телят не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»